ホームページの翻訳関係

韓国語、中国語のウェブページの翻訳は漢字を1文字づつ変換するだけなので、
簡単なようです。
その為、システム化は楽なはず。

英語は違うので難しい。
特に、名詞の部分については、ローマ字なのか?
そのまま意味を取るのかの判断がしにくい。
このときは、これで翻訳と決まっていないとシステム化は難しい。

最先端の技術では、AI等を用いるのでしょうか?
また、読者のみんなの力で翻訳というものも、結構早く翻訳できるのでは?

英語って、いくつも判断が必要になるので、難しいなぁ。。

英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル

英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル